|
|
Gustave Charpentier (1860 - 1956)
01. 09. 28 Bien cher ami, J’ai lu avec grand plaisir les lignes que vous avez consacrées à La Fiancée et je vous remercie d’avoir pensé à m’envoyer le journal. Le Suivant m’a plu aussi la musique triomphante sans l’anarchie. J’admire toujours la finesse plus la franchise de vos critiques pleines d’harmonie littéraire emmène les dissonances. N’oubliez pas de me faire part aussi d’articles qui semblent devoir m’intéresser et des récits d’actualité qui sous votre plume sont un ravissement et un enseignement pour votre G. Charpentier
TRANSLATION
September 1, 19281 Dear Friend, I read with the greatest of pleasure the lines you devoted to La Fiancée2 and I thank you for thinking of sending me the journal. The following also pleased me [with a comment saying] "triumphant music without anarchy". I always admire the finesse and frankness of your reviews and their literary harmony, enemy of dissonance. Do not forget to send me articles that could be of interest to me, and actually stories that, under your quill, are raptures and lessons for Yours G. Charpentier NOTES: 1) September 1, 1928 was Saturday 2) Probably a reference to a performance to
either of two operas by Auber: ABOUT THE COMPOSER (Click for Information)
|
|
The contents and use of this website are
protected by copyright law. |